x2: (Default)
[personal profile] x2
Hey! I'm just trying out some things out. Why not start with a translation?

One of the Italian classes I'm in was supposed to be a language class but really turned more into a short story class. This isn't quite my favorite, but it's the latest we've gotten.

La Caduta di Cafasso (The Fall of Cafasso)
From Piero Chiara's Di Casa in Casa, la Vita (The Home Life at Home)

Dalla calura insistente del basso Piemonte, dai vapori padani che gravano sulla sua città e l'avvolgono d'un velo soffocante, il signor Cafasso è emerso, al volante della sua "famigliare" sulla quale, dopo aver chiuso il negozio per ferie, aveva caricato la moglie, il figlio trentenne, la figlia, il genero e il nipotino di cinque anni.From the insisting heat of the low Piemonte, from the vapors of the Po river that lay heavy upon their city and wrapped them up in a suffocating veil, Mr. Cafasso has emerged, in the flight of the family car onto which, after having closed the store for the holidays, he had loaded up his wife, his son of 30 years, his daughter, his son-in-law and his 5-year-old grandson.
Il signor Cafasso non cede mai la guida al figlio o al genero. Nonostante i suoi sessant'anni si sente il miglior pilota della famiglia e vuole, sulla strada come in negozio, che tutte le responsabilità si assommino nella sua persona.Mr. Cafasso would never let his son or son-in-law drive. Despite his age of sixty years he feels that he is the best pilot of the family and wants, on the streets as well as in his store, that all the responsibilities weighed upon him
Circondato dalla muta disapprovazione di tutta la famiglia, il signor Cafasso arrivò a Pont-St.-Martin e svoltò bravamente verso la valle del Lys aggredendo le rampe a denti stretti.Surrounded by the mute disapproval of the whole family, Mr. Cafasso arrived at Pont-St.-Martin and turned bravely towards the valley of Lys, assaulting the slopes fiercely.
All'ora stabilita la "famigliare" era ferma davanti all'alberghetto dove aveva prenotato due camere per otto giorni. Due camere soltanto: una matrimoniale col terzo letto dove avrebbe dormito il figlio trentenne e l'altra per i coniugi giovani, pure col terzo letto per il bambino. Il figlio, già anziano, si sottometteva ogni anno per otto giorni ad essere considerato un bambino e a dormire coi genitori, tanto gli sarebbe parso scandaloso gravare sulla spesa con una camera tutta per sé.At the agreed time, the family car was parked in front of the small hotel where they had reserved two rooms for eight days. Two rooms only: one double room with a third bed where the thirty-year-old son would sleep and the other for the married youths, also with a third bed for their child. The son, already old, was subjected each year for eight days to being considered a child and to sleeping with his parents, knowing that it would appear scandalous for him to spare the expense for a room of his own.
Il giorno dopo cominciarono le passeggiate famigliari. Il signor Cafasso vestito da Tartarino, un grosso bastone alla mano e gli scarponi con le punte voltate in su, apriva la marcia. Tutte le mete comprese nel giro di un paio d'ore, fra andata e ritorno, furono raggiunte durante i primi giorni. Restava ormai da affrontare il problema della seggiovia.The next day began the family outings. Mr. Cafasso opened the march, dressed as a Tartar of Russia, a large cane in hand and boots with the ends turned up. All of their destinations would take just a couple of hours, from start to finish, and would be reached during the first few days. All that remained was to confront the problem of the chairlift.
"Seicento lire a persona andata e ritornato" diceva il signor Cafasso a tavola dopo aver accettato di discutere il problema. "Sei per sei trentasei: tremilaseicento lire!""Six hundred lira per person coming and going" said Mr. Cafasso at the table, after agreeing to discuss the problem. "Six times six is thirty-six: thirty-six hundred lira!"
Nonostante l'enormità della somma, o piuttosto dello spreco, il signor Cafasso decise per l'indomani: "Domani tutti alla Punta Jolanda!"Despite the enormity of the summit, or rather than waste money, Mr. Cafasso decided on the day after: "Tomorrow everyone goes to Yolanda Point!"
Alle nove del mattino, dopo aver tentato invano di ottenere uno sconto presentando la fila di cinque famigliari, Cafasso acquistò i biglietti e per primo si preparò sulla predella, in attesa che il sedile lo raccogliesse per portalo quasi in volo ai piedi del Monte Rosa.At nine in the morning, after trying in vain to obtain a discount, presenting the line of five family members, Cafasso purchased the tickets and made his way to the platform, waiting for the seat to pick him up and fly him to the foot of Mount Rose.
Uno dopo l'altro i membri della famiglia furono depositati alla stazione di arrivo. Non restava che tornare indietro dopo aver guardato il panorama, dal momento che il bar appollaiato sopra una roccia era stato senz'altro scartato. Ma tutti furono d'accordo circa il fatto di passare almeno un'ora in altitudine, e cominciarono a spargersi per i pascoli, avviandosi chi per un sentiero chi per un'altro.One after the other the members of the family were deposited at the station. It didn't even occur that they'd have to come back down this way after seeing the panorama, from the moment that the bar perched on one cliff, it would swerve onto another. But all were in agreement that they'd spent at least an hour up there, and they begain to spread themselves about the pastures, guiding themselves through one path or another.
Quando venne l'ora di scendere, il signor Cafasso non spuntò. Si era eclissato, forse in cerca di un luogo comodo o per mettersi in un angolo remoto a prendere il sole.When the hour came to descend once again, Mr. Cafasso was not checked off the list. He had vanished, maybe in search of a comfortable place or to put himself in a remote angle for taking in the sun.
Con l'aiuto di un garzone del bar e di un gruppo di alpinisti che ritornavano dal lago Gabiet, vennero iniziate le ricerche. Tutta la zona fu ispezionata. La moglie, disperata, guardava il pendio verso nord, sempre più convinta che il marito fosse rotolato nella valle. La cosa era inverosimile e prevalse il parere degli alpinisti: che il signor Cafasso fosse disceso con la seggiovia senza avvertire nessuno. Il manovratore infatti telefonò alla stazione di partenza e riferì che un signore del tipo del disperso era arrivato in basso. Un po' sconcertati i cinque discesero.With the help of an errand boy and a group of mountaineers that were returning from Gabiet Lake their search was begun. The whole area was inspected. His wife, desperate, watched the slope facing north, convinced completely that her husband had rolled into the valley. This seemed unlikely, and the mountaineers suggested that he had probably just taken the chairlift back down without telling anyone. The driver, in fact, phoned the departure station which referred to a man of his type that had arrived below. A bit disconcerted, the five came back down.
All'arrivo seppero che il loro congiunto era in effetti disceso, ma a piedi, lungo il ripido sentierino che seguiva serpeggiando i piloni della seggiovia, e in modo tale che appena giunto aveva dovuto essere collocato su una barella e avviato al posto di pronto soccorso alpino. Lo trovarono nudo, nelle mani di un infermiere che lo stava incerottando e pennellando con la tintura di iodio. Contusioni ed escoriazioni alla testa, al viso, alle spalle ai gomiti, alle ginocchia e alle mani; un occhio blu, due bitorzoli in fronte e un polso lussato. Nessuno riuscì a far parlare il signor Cafasso che mugolava come un bue.At arrival, they knew that their family member had in effect, descended, but on foot, the long and steep path that meandered like a snake through the pillars of the chairlift, and in such a way he had hardly arrived, having had to be arranged on a stretcher and led to this place by Alpine help. They found him nude, in the hands of a nurse that had been bandaging him and painting him with iodine. Bruises and abrasions on the head, the face, the shoulders, the elbows, the knees and the hands; a black eye, two lumps in front and a sprained wrist. No one succeeded in getting Mr. Cafasso to speak, only to bellow like an ox.
Quando fu portato all'albergo e disteso nel suo letto, ricominciarono le domande dei famigliari. Nessuno riusciva a capire perché, con tutta la sua prudenza, si fosse messo al rischio di una simile discesa. Ma l'interpellato non parlava. Si limitava a rievocare le cadute: "Sei cadute" diceva piagnucolando "il doppio di quelle di Gesù sotto la croce! Alla terza una frana di sassi sulla testa e alla quinta uno sdrucciolone di parecchi metri, fin contro un tronco di pino che per fortuna mi ha fermato!".When he was taken to the hotel and stretched out onto his bed, the family's questions started up again. No one could understand why, with all of his caution, he would put himself at risk in such a descent. But the man in question would not speak. He limited himself to the fall: "You fall" he said, whimpering, "double that of Jesus from the cross! In third gear a landslide of rocks on the head and in fifth gear a slip plenty of meters down, ending against the trunk of a pine tree which fortunately stopped me!".
"Ma perché? Ma perché" chiedeva la moglie torcendosi le mani. "Avevi il biglietto di andata e ritorno! Cosa ti è venuto in mente?""But why? But why" asked the wife, twisting her hands. "You had a return ticket as well! What were you thinking?"
A turno il figlio, la figlia, il genero e perfino il nipotino gli andavano vicino e chiedevano: "Ma perché? Ma perché?"In turn his son, his daughter, his son-in-law and even his grandson went to him and asked: "But why? But why?"
Finalmente il signor Cafasso proruppe: "Se l'ho fatto, alla mia età, un perché ci sarà stato!"Finally Mr. Cafasso burst out: "If I do all this, at my age, there's going to be a 'why'!"
Il perché sarebbe rimasto un segreto se non si fosse presentato dopo cena un giovane a chiedere se il signor Cafasso non avesse trovato, nella discesa, una borraccia che il giovane diceva di aver perduto scendendo per lo stesso sentiero poco prima, per raccogliere un portafogli che gli era caduto salendo in seggiovia.The 'why' would remain a secret had a youth not presented himself after dinner to ask if Mr. Cafasso had not found, during his descent, a canteen that the youth said to have dropped on his way down that same path a bit earlier, while picking up a wallet that had fallen from him on the chairlift.
"La borraccia!" urlava il Cafasso. "Mi viene a chiedere la borraccia! No. Non ne ho trovate di borracce! Non ho travato niente del tutto!""A canteen!" shouted Cafasso. "You come to me asking for a canteen! I haven't seen any canteens! I haven't seen anything at all!"
Uscito il giovane il povero Cafasso confessò: salendo in seggiovia, all'altezza del pilone numero 17, aveva scorto sotto di sé un portafogli gonfio, certamente caduto a qualcuno che lo precedeva. Senza dir nulla, appena arrivato si allontanò dai famigliari e prese il sentiero del ritorno convinto di poter raccogliere il portafogli. Purtroppo il pendio era risultato terribile, al punto che alcune volte rischiò di precipitare.The youth having left, poor Cafasso confessed: he took the chairlift up, at the height of Pillar 17, he had caught sight of a swollen wallet beneath him, certainly having fallen from someone before him. Without saying anything, hardly having arrived he separated himself from his family and took the path back down convinced that he'd be able to pick up the wallet. Unfortunately, the slope ended terribly, at the point where many times he risked falling.
Inutile dire che quel "magrone," quella "faccia di ladro" che era venuto a chiedere della borraccia, era sceso prima di lui e aveva già raccolto il portafogli.It was no use to say that this "runt," with that "thieving face" that came to ask about his canteen, had gotten there before him and already taken the wallet.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

June 2009

S M T W T F S
 123 45 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 12:35 am
Powered by Dreamwidth Studios